外语学院举办第八期“经纬译学”学术沙龙

时间:2020-04-29 15:19:42    作者:    

4月29日晚,外语学院在线上成功举办了第八期“经纬译学”学术沙龙。本次沙龙由外语学院副院长柯群胜教授主持,尹亚琴和望云姣同学主讲。部分硕士生导师以及全体翻译硕士研究生参加了此次研讨会。

尹亚琴同学以《服饰文化中四字词的英译研究》为主题,以服饰文化负载词为例,以文化翻译观为指导,根据奈达对文化的分类,聚焦于典故文化负载词、社会文化负载词以及宗教文化负载词,对这三类服饰四字词的英译进行论述,提出了关于文化负载词翻译的一些看法和建议。尹亚琴同学表示,在翻译这几类服饰词汇时应专注于文本内部的一致性,以服务目的语为目的,通过意译等方式,保留源语文化负载词原有味道,将一部分文化负载词转化成容易被目标语读者接受的文化意义。同时,也要追求词语的用词精准,语言简练,注重对部分文化负载词提供必要的解释性信息,避免让读者产生不必要的误会,以此来达到文化输出的目的。

望云姣同学以《二笔真题的自我评析》为主题,通过英译汉和汉译英两篇文章讲解了自己在翻译过程中遇到的难点和自己的翻译技巧、心得。她建议同学们课下多阅读英文报刊,积累地道的英文表达方式,坚持有输入才有输出。

两位同学分享结束后,与会老师和同学们就翻译方法和文化翻译观是如何联系、如何在译文中体现文化典故、以及对二笔真题翻译的最佳翻译等问题进行了热烈讨论。柯群胜教授指出,在翻译四字服饰词语时要把握四字词语翻译原则。要掌握源语和目的语内在的差异和不同的表达方式,学会转化和变通。他强调以服务目的语为目的和文化自信没有冲突,只有目的语读者接受译文,才能实现文化输出。姚范美副教授指出,基础翻译需要积累搜集,在翻译时不宜直译以免显得太过生硬,应注意翻译原则问题,在翻译规范和目的语接受者之间采取变通。要考虑如何让把本国文化输出。她表示翻译里最大困难就是两种文化的不同,在一种文化里不言而喻的东西,在另一种文化里却要化很多力气解释。

柯群胜对此次讨论进行了总结,他鼓励大家多互相交流,在课下要积累知识,增加翻译练习量,要加强和与导师之间的沟通交流,多学多问多讨论。

此次学术沙龙不仅使同学们对服饰翻译有了更深入的认识,锻炼了自己的展示和沟通能力,还增进了师生之间的学术交流。使同学们明确了自己肩负的使命;坚信只有不忘初心,才能走得更远,飞得更高。