首页 / 研究生论坛 / 正文

外语学院举办第十二期”经纬译学”研究生学术沙龙

时间:2021-05-28 09:04:26    作者:    点击数:

5月28日,外国语学院在线上成功举办了第十二期“经纬译学”研究生学术沙龙。本次沙龙由华敏副教授主持,20级MTI研究生王慧、纪维主讲。外国语学院院长谭燕保教授,副院长柯群胜教授,华敏副教授和全体翻译硕士研究生参加了此次研讨会。

王慧同学以“On Irritability翻译实践分享”为主题,就第二十八届韩素音青年翻译奖竞赛英译汉赛题进行译文的分享与反思。首先,王慧对文章的中心观点进行了梳理,从整体上把握了文章结构和主要内容。随后,她提出了翻译过程中常见的一些问题,比如汉语表达中常常会采用四字格成语的表达,而在翻译过程中反而会忽视对四字格的使用,选择更加口语化的表达方式。还有对“When”这个词的翻译,不要一味的生译为“当”,汉语中还有不少其他的表达,例如“一旦”等。

纪维同学以“2021政府工作报告翻译心得”为主题进行了分享,整理了政府工作报告中的翻译难点和解决办法。例如,遇到一词对多义时,要根据上下文具体分析,灵活变换译法;长句和复杂句药按照英文思维找句子框架,给句子做好成分分析和断句;平时多注意积累专业性词汇,多学习其他文件的翻译;在进行中译英时,汉语无主句需要补充主语或译为被动语态等。

随后,老师和同学们就两位同学的分享进行了深入讨论。柯群胜教授对同学们提出了两点建议:第一,鼓励大家积极参加韩素音翻译大赛;第二,鼓励大家在以后的分享中不要只提及不足之处,还要对自己的翻译亮点进行展示,供同学们学习交流。华敏老师强调,作为译者,我们更需要强化对中文语言的操控能力,鼓励大家且思且学,渐悟渐明,在学习道路上进行更多的思考和体悟。

最后,谭燕保对本次沙龙进行总结,指出在关注不同的翻译文本中,要基于文本的风格进行更深入的分析,四字格在翻译中的使用问题更多的是在汉语写作中的问题,鼓励大家多关注自己写作水平的提升。

外国语学院学术沙龙为师生们提供了一个学术探讨、经验分享的平台,不仅锻炼了同学们的表达能力,也增进了师生间的学术交流。