首页 / 研究生论坛 / 正文

外语学院举办第十五期“经纬译学”研究生学术沙龙

时间:2021-06-18 17:33:24    作者:柳燕    

6月15日晚,外语学院在线上成功举办了第十五期“经纬译学”研究生学术沙龙。本次沙龙由曹福然博士主持,20级MTI研究生韩笑和张梦晖主讲。外语学院院长谭燕保教授、MTI教育中心主任刘珊副教授、陈奇敏副教授、赵伟副教授以及全体20级MTI研究生参加了此次研讨会。

韩笑同学以“中国关键词”翻译以及《大地》的读书分享为主题,回顾了2020-2021上半年社会热点话题,对本周的CATTI考试进行了热点预测,归纳了“脱贫攻坚”翻译的反思心得,并对《大地》的语言风格和中国人对于土地的特殊情怀提出了独到的个人见解。

张梦晖同学以外刊翻译与《心是孤独的猎手》读书感想为主题,分析了外刊“A third is the world”中的短语表达以及自译的不足,借助实例分析及拓展阐述了自己总结的三种英译中翻译方法,并通过著作简介、主要人物以及故事情节介绍了孤独的绝对性。

两位同学分享结束后,与会老师和同学们就增译策略选择、同义词细微区别辨析、历史背景、人物形象对文本风格影响以及外刊批判阅读等问题进行了讨论。陈奇敏副教授就官译“since China launched reform and opening up in the late 1970s”和“prior to China’s era of reform and opening up”中的增译表达以及代词使用进行了详细阐述,指出《大地》中朴实的语言风格更好地展现了旧中国时代以主人公王龙为代表的广大中国农民,并向世界展示了真实的中国形象,并建议学生对China Daily和外刊措辞进行对比学习和批判性阅读。刘珊副教授肯定了同学们对中国关键词翻译研究的总结归类,介绍了借助COCA语料库有效解决近义词细微区别辨析的方法,并建议同学们多阅读China Daily,增加时政常识积累。曹福然博士肯定了中国关键词翻译的重要性和论文的可研究性,介绍了书刊分享应包含的三要素,并提出近义词的替换表达需进行区别辨析。

最后,谭燕保对本次研讨会进行总结,肯定了中国关键词在历史、范围以及重点等方面的代表性意义和对CATTI备考的帮助,推荐大家阅读林语堂先生作品,学习如何更好通过翻译传播中国文化,并鼓励同学们要把握学习机会,积极发言,多学习老师的学习态度和方式。