首页 / 研究生论坛 / 正文

外语学院举办第二十三期“经纬译学”研究生论坛

时间:2021-11-07 09:09:32    作者:刘敏    点击数:

10月27日,外语学院在线上成功举办了第二十三期“经纬译学”研究生论坛。本次沙龙由陈奇敏副教授主持,20级MTI研究生戴思和21级MTI研究生沈逸主讲。外国语学院院长谭燕教授、副院长柯群胜教授、MTI教育中心主任刘珊副教授、赵伟副教授及全体翻译硕士研究生参加了此次研讨会。

戴思同学以《2021政府工作报告》英译为例,分享了自己对时政外宣翻译的“动静”转换研究。首先她介绍了外宣翻译对中国走出去的重要性、《政府工作报告》的重要性及其研究现状以及动静理论概述。接着介绍了何为外宣翻译以及外宣翻译的原则——“宣”为主,“翻”为辅,以“翻”促宣,然后将英汉语言动静表达特征进行对比,分别论述了汉语动态和英语静态的体现方式。最后戴思同学以《2021政府工作报告》为例分享了五种英译中的动静转换现象——动词转换成名词 、动词转换成形容词、动词转换成副词、动词转换成介词(短语)、动词转换成非谓语动词。

沈逸同学以“翻译练习评析及短篇小说分享“为主题。首先跟大家介绍了短篇小说《侵犯》的精彩片段,有助于大家对情景的了解,从篇章到段落再到字句达到更好的翻译效果。然后将自己对这个片段的翻译与李文俊先生的译文进行对比分析。对于一些字词的处理,沈逸同学也分享了自己的见解与看法,老师同学们非常感兴趣。接着,他从句法、用词、态度方面对自己的翻译过程进行总结分享。最后沈逸同学不仅谈了自己对这篇小说的感悟还与大家分享了爱丽丝门罗短篇小说集八部作品。

两位同学分享结束后,师生们也展开了激烈讨论。李欢、罗可伊、谢庆妮、赵江平、肖博文、黄雨萱等同学对沈逸同学的部分译文也提出了自己的看法并一起讨论,比如关于“come on,now”的翻译。郑震同学对戴思同学所讲的“汉语中动词的语法功能很宽泛,不仅能够充当句子的主语、谓语、宾语、表语、补语、定语、状语和补语,并且可以充当介词和助动词”也提出了质疑,在陈奇敏老师的耐心讲解下,大家恍然大悟。呙新同学提出了“在外宣翻译的时候如何处理从未出现的专有名词?”戴思同学表示作为译者除了要了解字词的深层次含义更要有自己的政治立场。左灿同学对戴思同学所讲的“英语多用名词”提出疑问,表示与自己之前所学内容有些不一致。对于这个问题,韩笑同学结合自己的实习经历很好的回答了这个问题,也得到了陈奇敏老师的认可:我们看待任何原则都不能太绝对。

MTI教育中心主任刘珊老师表示:本次论坛是大家思想火花碰撞最激烈的一次,两位主讲人的发言质量非常高,同学们的讨论也很积极。她鼓励大家多看优秀英汉对比语言学方面的论文,学习别人的理论,自己做翻译的时候也可以学以致用。

谭燕保对本次论坛进行总结,她表示了对本次论坛的认可——沈逸同学的展示可圈可点,他在文学翻译方面的见解难能可贵。师生积极讨论,参与度高,今后要继续坚持。

本次研究生论坛圆满结束,论坛讨论激烈,有效提升了同学们的思辨能力。

学术海报