11月3日,外语学院在线上成功举办了第二十五期“经纬译学”研究生论坛。本次论坛由研究生导师赵伟副教授主持,20级MTI研究生赵淑琴,21级MTI研究生刘敏同学主讲。外国语学院院长谭燕保,MTI教育中心主任刘珊,陈奇敏,赵伟以及全体翻译硕士研究生受邀参与此次论坛。
会上赵淑琴同学分享了名为“显化翻译策略的应用”的主题报告,分别从习近平外交演讲英译中的显化翻译现象以及显化翻译策略在电影字幕翻译中的应用这两个板块角度进行了阐述。在第一大板块中,赵同学着重介绍了模糊语,中国特色词汇,流行词汇,数字缩略语等词汇和四言词组的延展化翻译策略。对于汉语中的显有地域特色的复合句以及对偶句的显化翻译为同学们进行了逐一分析。最后,她以几处电影字幕片段中的翻译为例,对显化翻译在外宣中的运用进行了讲解。
刘敏同学分享的是诗词翻译,以毛泽东诗词《菩萨蛮·黄鹤楼》为例,将自己的译文与翻译家许渊冲的译文进行了对比分析,并指出了自己的不足以及有待改进的地方。此外,刘敏同学对于词牌名以及诗人名称的翻译提出了自己的困惑。陈奇敏老师对此进行解答,词牌名的翻译仅只以许渊冲的译文为本是片面的观点,无论是直译还是意译,都是可以被读者所接受的。郭文龙、刘梦、柯萌等同学各抒己见,提出了自己对于词牌名翻译的感悟与想法观点,扩展了主题的外延。
论坛最后,老师们对于两位同学的表现进行了总结发言。陈奇敏建议,现阶段MTI研究生在诗歌的翻译上可从英译汉入手,对于许渊冲等著名译作可进行阅读赏析。赵伟老师做出点评,肯定了他们在会前的准备工作以及汇报内容的条理性。最后谭燕保指出了两位同学的不足之处,在显化翻译策略领域学生应列举信息更全面的例子,在论坛汇报中能够融入自己思考的硕果,希望今后同学们在论坛上汇报的内容能够让师生们“不虚此行”。
本次论坛给同学们提供了交流的平台,营造了良好的学术氛围,促进了同学们在翻译理论指导下开展翻译实践。