首页 / 研究生论坛 / 正文

外语学院举办第26期“经纬译学”研究生论坛

时间:2021-11-25 18:34:04    作者:陈家乐    

11月17日晚,外语学院第26期“经纬译学”研究生论坛成功举办。本次论坛由姚范美副教授主持,20级研究生冯晓苗和21级肖博文同学主讲,外国语学院副院长罗绮伦副教授、郑亚娟副教授和全体翻译硕士研究生参加此次论坛。

第一位展示者冯晓苗同学分享视频并介绍了联合国相关事宜,以“习近平在中国恢复联合国合法席位50周年纪念会议的讲话翻译分享”为主题,将本次演示分为三大部分。第一部分文本解读介绍了联合国、联合国五常以及中国为恢复联合国合法席位所做出的历史性努力,为后面的译例做好背景知识铺垫。第二部分从标题、称谓、背景意义、50年发展成就、顺应世界形势、结尾5个子部分,以中英对照、重点词汇为基调,将自译文本与参考译文作比较,分析翻译结果利弊及相关技巧,如在翻译重点动词“决定”和“承认”时,是选用简洁的非谓语动词”deciding””recognizing”增强语气,还是选用名词化结构“the decision was made to””to recognize”显得静态地道。第三部分总结了政治文献翻译的特性及要求,除了基本的信达雅,还有“三个贴近原则”即贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯的原则;同时译者需具备三个意识:语言、政治、受众。要做到忠实原文进行翻译、意译、不拘泥于原文,在翻译中灵活处理、对个别跨文化理解障碍太大的形象表述进行删减或替换。

第二位展示者肖博文的主题为“汉绣文化专有项的英译研究”,她首先对文化专有项进行了定义并介绍了对应的翻译策略,例如:保留法;替代法;从汉绣针法和常见图案两方面详细地介绍了汉绣术语,并伴有相应的翻译和英文注释,针法包括平绣、网绣、钉金绣、锁绣、游针绣、套针、抢针、掺针,图案包括留水路、龟背纹、立水江崖、如意云头、折枝花、宝相花、龙纹。最后将汉绣作品以主题、寓意或主题寓意相结合的三个手法分类举例,如九头鸟(Nine-headed Bird)、喜上眉梢(Plum Blossom Attracts the Magpie. In Chinese culture, a magpie resting on a blooming plum tree signifies forthcoming happiness)、松鹤延年(Long Life. In China, pine and crane symbolize long life)。

主讲人发言完毕,研究生听众提出了自己的疑问并获得解答后,姚范美老师对会议进行总结,概括了两位主讲人的主体内容,肯定了制作PPT的用苦良心。罗绮伦老师对冯晓苗同学的译例进行了点评,鼓励大家在遇到译得极好的译例时要有意识的去记下甚至背诵,也对肖博文同学的文化专有项进行补充说明,强调了中英两种文化、思维习惯的不同,从而衍生出文化专有项的现象,想追求中英两边真正的对等是理想的,但一定要坚信会有对应的表述;同时罗绮伦老师推荐大家要多读、广读文献,强调了和专业人士密切沟通的重要性。郑亚娟老师对汉绣和纺织翻译进行了背景知识补充,并和罗绮伦老师进行了深度沟通,令在座师生对纺织和汉绣专业知识产生浓厚的兴趣。

本次论坛学生互动积极,老师补充详实,扩大了听众的知识面,也在翻译面上引起了跨领域间的兴趣,深刻体现了武汉纺织大学翻译硕士方向的专业侧重与兼容并蓄的特征。