4月20日,外语学院在线上成功举办了第七期“经纬译学”学术沙龙。外语学院院长谭燕保、MTI教育中心主任刘珊,教师陈奇敏、赵伟、曹福然以及全体翻译硕士研究生参加了此次研讨会。
本次沙龙由刘珊副教授主持,19级翻译硕士韩聪和刘星主讲。韩聪同学以《我的翻译项目实践及论文发表之路》为主题,首先从译国译民AI项目、图书翻译两部分毫无保留地与大家分享自己在两次翻译实践中的经验与收获。韩聪同学称,在接到实际翻译项目后,要根据任务量和原文语料类型确定翻译计划、译文风格、术语查证,理清原文逻辑并确保译文的地道性,让同学们对真实的翻译项目实践有了清晰认识。随后,韩聪同学分享了自己发表论文的经验心得,提醒学弟学妹们关注审稿进度、多与导师就期刊选择、论文修改进行沟通交流。
刘星同学分享了CATTI考试备考的经验,从历年话题、真题来源、机考特点、实例分析和经验教训几方面,强调了关注时事热点、积累背景知识的重要性,提醒同学们应广泛阅读,保持中英文相关题材的输入。刘星同学认为,汉译英的关键是英文理解、逻辑梳理和句式搭建,鼓励学弟学妹们平时养成良好的翻译习惯、巩固语言基本功。
两位同学分享结束后,与会老师和同学们进行了热烈讨论,同学们就论文发表、翻译软件使用提出问题并得到韩聪同学的细致回答。刘珊副教授表示,两位同学的分享对于20级研究生的学习和实践提供了借鉴,十分具有指导意义。曹福然博士向同学们介绍期刊发表的途径和方法并分享发表论文的经验体会,鼓励同学们在读研期间发表论文并提升自己的学术水平。赵伟副教授肯定了两位同学分享的实用性。陈奇敏副教授提出,在汉译英的过程中要“解包袱”,并非所有难理解的词汇都是术语,先根据上下文转化为容易理解的汉语,再译成英文。
谭燕保对本次沙龙进行总结,组会体现了同学们平时的学习和思考,也是锻炼表达能力的机会,鼓励同学们精炼表达,并分享和补充主讲同学未提到的内容、集思广益。谭燕保强调,同学们要将每日阅读当成潜意识的习惯,多总结英汉语言表述特点,与导师保持沟通交流。
外语学院学术沙龙为师生们提供了一个学术探讨、经验分享的平台,不仅锻炼了同学们的表达能力,也增进了师生的学术交流。