李正栓教授应邀为外语学院师生作《从译者行为看毛泽东诗词英译的差异》学术讲座

时间:2021-04-14 09:39:49    作者:    

4月14日下午,教育部外国语言文学类专业教学指导委员会英语分委员会委员专家、河北师范大学二级教授、博士生导师李正栓应邀为外语学院师生带来了主题为《从译者行为看毛泽东诗词英译的差异》学术讲座。外语学院党政领导班子、骨干教师和学生等近百人聆听了讲座,此次讲座由学院院长谭燕保教授主持。

李正栓以周领顺近年来提出的“译者行为批评”思想为切入点,以毛主席的著名诗作《沁园春·雪》为对象,对比分析布洛克与陈志让、巴恩斯通与郭清波以及李正栓三位译者的翻译,寻找各自译文当中的闪光点和不足。李正栓从毛泽东这首著名诗篇的创作背景谈起,以翻译批评家博大的襟怀,从译者身份与素养、读者意识、词汇翻译、句法翻译、修辞翻译、典故翻译等多方面入手,细致而全面地分析了三篇译文各自的特点和不足。李正栓认为翻译要为读者服务,没有读者,译作就不能生存。不同译者的文化背景不同,文化素养不一,对文化典故的理解不同,译本所呈现的形象也会有所差异。译者在翻译文学作品时除了要照顾原文的行文特色,韵律之外,还要考虑读者的接受程度,其中对原作文化典故的理解就极其重要。同时,李正栓也在讲座中通过毛主席诗词的创作背景,对我党相关历史和中国近现代史进行了梳理,给全院师生们开展了一次别开生面的党史教育。在讲座的提问环节,青年教师和学生们踊跃发言提问,李正栓也耐心地一一给予了解答。

谭燕保对李教授讲述的重点内容作了总结。她认为李教授的讲座立意深远、内涵丰富,不仅在专业上为文学翻译提供了指导,更是一次党史学习教育的绝佳范本。她同时鼓励在座师生胸中要有民族意识,人文情怀。

讲座使学院师生们对领袖诗词丰富的内涵以及领袖诗词的翻译有了更加深刻的认识。同时,大家也体会到中国共产党一个世纪以来艰苦奋斗,带领中国人民走上独立自主、国家富强、民族复兴的道路这一丰功伟业的重大历史意义,应当刻苦学习、不懈努力,在自己的岗位上为中华民族的伟大复兴贡献出一份力量。

人物简介:

李正栓教授,男,1963年生,北京大学博士,东北师范大学和河北师范大学博士研究生导师,河北师范大学外国语学院二级教授,曾担任河北师范大学外国语学院院长。

李正栓主要从事英美诗歌教学与研究、英汉诗互译及评论。主持2011年度国家社会科学基金项目《多恩研究批评史》,出版专著《陌生化:约翰·邓恩的诗歌艺术》(北京大学出版社)、《英国文艺复兴时期诗歌研究》(河北大学出版社),译著《毛泽东诗词精选汉英对照读本》(河北人民出版社),主编及编著教材《美国文学学习指南》(清华大学出版社)、《英国文学学习指南》(清华大学出版社)《英语诗歌精选》(中国广播电视出版社)等等。

李正栓是教育部外国语言文学类专业教学指导委员会委员专家,国家级线上一流本科课程“英美诗歌欣赏”负责人,教育部高等学校翻译专业教学协作组成员,国务院学位办第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员,中国英汉语比较研究会典籍英译委员会会长,中国传统文化翻译与国际传播研究会执行会长。