外语学院举办第二十四期“经纬译学”研究生论坛

时间:2021-11-13 09:01:10    作者:张绘玲    

11月3日,外国语学院在线上成功举办了第二十四期“经纬译学”研究生论坛。本次论坛由MTI研究生导师周丹副教授主持,20级MTI研究生徐小月和21级MTI研究生于天伦主讲。外国语学院副院长柯群胜教授、刘方荣副教授、华敏副教授以及全体20级MTI研究生参加了此次研讨会。

20级MTI研究生徐小月同学以“外交语言翻译研究——从礼貌优先到礼貌效率并重”为主题,介绍了政治语境下外交译员坚持的“礼貌优先”原则的局限性的三个表现进行的讨论。通过语料分析,口译员在现场翻译时对王毅部长发言的语义强度进行了弱化处理调整。比如:采用间接话语方式、增添模糊限制语、省译人称代词及否定内容和增添程度副词的多种策略。随后,她对2021年10月22日外交部例行记者会上外交部新闻司副司长汪文斌的答记者问进行了深刻解读,对于其中外宣文本的遣词用句,以及长难句的分析做了深刻解读。最后,徐小月同学也给同学们提出了四个句子的翻译问题,黄雨萱、郭文龙、陈家乐和左灿同学分别发表了自己的看法并给出了译文。

第二位展示者21级MTI研究生于天伦同学以“斯奈尔·霍恩比与翻译研究综合法”为题,对斯奈尔·霍恩比的生平和著作分别进行了介绍,接着对于《翻译研究——综合法》中的莱比锡学派和操纵学派进行了比较研究,然后介绍了格式塔理论和原型范畴理论,最后霍恩比将其观点进行了总结归纳,得出“翻译学不是任何其他学科的派生物或分支学科,而是跨学科、跨语言、跨文化的”。于天伦同学还给大家分享了《西南联大英文课》,选取了几个段落进行了解读,也阐释了自己的想法。

本次论坛中,2021级MTI研究生踊跃发言,柯萌、肖博文和郑震等同学对于徐小月同学的分享提出了自己的疑惑,针对于语义强度以及外宣文本翻译中的程度副词的使用提出了自己的看法。

周丹对本次研讨会进行了总结,她首先肯定了两位同学的主题各有特色,两位同学态度之认真,语料搜集之完整,以及讲解时的逻辑条理,并指出外宣文本带有独特的政治特色,表示这样的文本遣词用句等方面都是我们翻译时会遇到的严峻挑战。刘方荣也对两位同学的分享进行了评价,两位同学各有所长,值得我们在场的同学们学习。

至此,本次论坛圆满结束。同学们积极思考,对学术严谨的态度以及敢于质疑的精神正是我们在日后翻译道路上所需要的。本次论坛上,主讲人的讲解积极而全面,同学们勇于提问,师生们畅所欲言,增进了师生之间的学术交流。