为研讨新时代赋予翻译学科的使命,提升翻译学科建设与人才培养质量,彰显校本特色翻译教育,研究中国文化对外传播的途径与方法,湖北省翻译工作者协会和武汉纺织大学于9月25日采用线上线下相结合的方式共同举办了第三届“新时代翻译教育的使命与中国文化传播学术论坛”。论坛由武汉纺织大学外国语学院承办,湖北中医药大学外国语学院和武汉轻工大学外国语学院协办。
上海外国语大学语料库研究院院长胡开宝教授,西南大学外国语学院院长文旭教授,华中科技大学外国语学院院长许明武教授,郑州大学外国语与国际关系学院院长钱建成教授,湖北省翻译工作者协会会长、武汉大学翻译与比较文化研究中心主任刘军平教授,广东外语外贸大学高级翻译学院平洪教授,以及武汉纺织大学外国语学院180多名师生于线下和来自全国各地多所高校的专家学者们于线上参加了论坛。与会学者围绕 ”新时代翻译教育的使命与中国文化传播“ 的主题展开广泛深入的研讨。武汉纺织大学党委常委、副校长黄运平在开幕式上致辞,我校教务处处长何畏教授与省翻译协会副会长彭石玉教授、何明霞教授及其他协办方院长刘娅教授、习强毅教授共同主持了本届学术论坛,外国语学院院长谭燕保教授在闭幕式上作了总结讲话。
在开幕式上,黄运平对与会专家学者表示热烈欢迎与衷心感谢,她指出,我校翻译教育从MTI硕士到英语本科专业的翻译方向教育,在各位领导、专家的关心,关注和支持下得到了良好发展。我校的翻译教育适应纺织服装行业及区域优势产业外向型发展需要,培养应用型、复合型人才,注重将服务于国家、服务于行业及区域、服务于学校发展融入语言教育与实践,将中国文化传播的使命记在心里、扛在肩上。她希望与会专家通过深入探讨,推动我校外国语学院学科建设和科研能力的提升。
湖北省翻译工作者协会会长、武汉大学翻译与比较文化研究中心主任刘军平教授在致辞中指出,在新时代背景下,翻译教育要进一步服务好社会,传播好中华文化,翻译学科要厘清主体与分支的关系、理论与实践的关系,人文素养与技术能力的关系。他希望,借助湖北翻译工作者协会和此次论坛的机会,共同提高中西部翻译专业学科的水平,促进翻译专业的内涵式发展,为我国翻译学科的健康发展做出扎扎实实的努力。
主旨发言环节,华中科技大学外国语学院院长许明武教授作了题为“中国陶瓷典籍西译及陶瓷文化传播”的主旨发言。他指出,陶瓷典籍译者顺应社会需要,引领典籍为载体的陶瓷文化西传。典籍作为文化沟通的桥梁,在时间与空间不断缔造新的文化传播与交流价值,对文明传承与中国文化传播意义重大。
西南大学外国语学院院长文旭教授作了题为 “社会认知,移情与翻译”的主旨发言。他指出,社会认知是人们洞悉他人和世界的方式,而移情是社会认知的一种表现形式。无论翻译的可能还是不可能,直译还是意译,归化还是异化,都与移情密切相关。移情决定了译者的翻译策论,也就决定了译文的可接受效果。
郑州大学外国语与国际关系学院院长钱建成教授作了题为“依托资源优势,打造MTI特色方向”的主旨发言。他指出,MTI培养质量的关建在于质量与特色,两者相辅相成。他以郑州大学为例进行了详细分析,认为应该因地制宜,打造翻译学优势特色学科,在MTI教育中设置文博翻译,构建相应课程体系,培养特色文化外译人才,弘扬中国优秀传统文化。
武汉大学翻译与比较文化研究中心主任刘军平教授作了题为“翻译与跨文化交际中的他者意识”的主旨发言。他指出,文化是建立在尊重他者,保存他者,学习他者的基础之上的。跨语言和文化传播中,通过话语建构,翻译是塑造“人类共同体”的先决条件之一。面对翻译和跨文化传播中的他者,要实现“修文德以来之,怀柔远人”,形成多元语言文化和谐共生。
广东外语外贸大学高级翻译学院平洪教授作了题为“翻译专业学位教育的发展:机遇与挑战”的主旨发言。他指出,在市场需求变化和现代技术挑战的新形势下,翻译硕士教育面临了许多挑战,我们应该形成发展新思路,从教学质量、学习质量和职业发展质量等三个方面寻求新突破,攀登新高峰。
上海外国语大学语料库研究院院长胡开宝教授作了题为“新技术视域下翻译研究的发展:现状、问题与未来”的主旨发言。他指出,以信息技术为代表的新技术正在并将继续影响和改变翻译行业的整体面貌,应从翻译伦理研究、多语种的语言特征研究、构建翻译实验研究的理论模型和方法论体系、分析译者风格的历史演变及其原因和翻译对意识形态产生反作用的路径和机制五个方面推进新技术视域下的翻译研究。
武汉纺织大学外国语学院周丹副教授分享了她的教育部课题“服饰文化翻译研究” 。她提出,翻译直接影响中华服饰文化在世界范围内传播的广度和深度。译者应在了解英汉两种语言文化的差异和转换规律、原则、协调文化差异的前提下,形成有利于传播中华服饰之美与内涵的译文。
武汉纺织大学MTI中心主任刘珊副教授作了题为“基于PACTE模型的MTI 毕业考试指标体系研究”的报告。她指出,研究采用德尔菲法构建三层指标结构模型,采取层级分析法计算指标权重,分析各级指标的重要程度,构建了翻译硕士毕业考试指标体系。该研究希望能为进一步制定和完善我国MTI毕业考试大纲和试卷提供参考,对MTI教学内容和课程设置起到反拨作用。
闭幕式上,谭燕保作总结发言。她指出,一直以来,外国语学院坚持通专结合,本硕一体,以通用翻译+特色翻译教育对标中国文化传播的大目的。在人才培养中,外国语学院推行“研、译、教、学”四维一体育人机制,将教师的科学研究、翻译服务、课堂教学及学生的语言实践融为一体,通过跨学科团队、平台及中心协同育人,实现了教科研及教与学的良性互动。本次论坛聚焦“新时代翻译教育的使命与中国文化传播”这一个命题,与会专家就翻译的传播意义,策略及技术进行了深入阐述,展示了强烈的家国意识,高超的学术素养及强烈的责任心。他们在解决问题的同时,进一步打开了后学们的视野,也出了思考题。我院的两位青年学者刘珊和周丹展示了很强的学习热情及研究能力,值得庆贺。本次论坛的成功举行必将进一步推动我校翻译教育及外语学科建设。