外国语学院举办第499期阳光论坛暨第48期崇文讲堂

时间:2023-11-16 10:19:59    作者:周文静    

11月14日下午,学院邀请到南京大学翻译研究所所长博士生导师刘云虹教授在云端为全院教师做了一场学术讲座,题目为:中国文学外译研究:问题意识与比较视野。讲座由院长谭燕保教授主持。




在讲座的开始,刘教授指出了目前中国文学翻译存在的四大核心问题。她说,翻译作为一种文化符号的转换过程,其定位应基于它的本质和价值。同时,翻译实践是一个动态生成过程,应根据海外读者的期待和认同来调整翻译方法,实现翻译的有效性。更重要的是,中国文学作品的外译要凸显中国文学和文化的审美。目前,学界对审美批评的研究较为薄弱。就这些问题,刘教授结合了典型的中国作家的英译和法译作品来阐述自己的观点。在谈到研究路径时,她建议采用比较的视野,探究“中译外”和“外译中”的差异和共性。她并以不同翻译方向的大家:葛浩文杜特莱和林纾为例给出了研究的视角。讲座的最后,刘教授强调,无论是翻译实践还是翻译批评研究,它们都具有动态的特征,但秉持中国文学外译的审美价值取向是根本。最终,所有的译者要努力做到在不同文化之间进行平等而又长远的交流。

 

讲座结束后,谭院长分享了自己的学习体会,并就自己对文学翻译的看法和刘教授进行了深入的探讨。她说,文学翻译是传播中国文化的重要途径,深化外译,保持中国文化的特质和审美,是值得研究和思考的问题。

此次讲座开拓了老师们的翻译研究视野,尤其是为从事文学研究的老师们提供了新的思路,助力中国文学通过外译走出去。